본문 바로가기

霄 - 朧月 (ft. 狼音アロ)

작성

youtube

朧月(おぼろづき)는 “농월” 또는 “으스름달”로 번역됩니다. 안개에 덮인 흐릿한 달을 뜻하며, 일본에서는 특히 봄을 나타냅니다.

(しあわ)せは何時(いつ)仄暗(ほのぐら)くて
시아와세와 이츠모 호노구라쿠테
행복은 언제나 암연해서
気付(きづ)いた(ころ)にはもう
키즈이타 코로니와 모오
눈치챘을 때는 이미
跡形(あとかた)()いよ
아토카타모 나이요
흔적도 없어
無闇矢鱈(むやみやたら)日々(ひび)(なお)
무야미야타라노 히비가 나오모
단락적인 나날이 여전히
(なさ)けない言葉(ことば)(つむ)ぐが
나사케나이 코토바오 츠무구가
한심한 말을 자아내지만
無為無策(むいむさく)(かえり)みながら
무이무사쿠오 카에리미나가라
대책 없는 행동을 돌아보면서
目的地(もくてきち)(あゆ)むのだろう
모쿠테키치에 아유무노다로오
목적지로 걸어가는 거겠지
(ぼく)小夜(さよ)(おど)朧月(おぼろづき)
보쿠와 사요 오도루 오보로즈키
나는 밤하늘을 춤추는 으스름달
(もや)()かる(おのれ)有様(ありよう)
모야 카카루 오노레노 아리요오
안개가 걸린 스스로의 모습
()()けの()人生(じんせい)なのだと
미치카케노 아루 진세에난다토
차면 기울게 되는 인생이라고
裏付(うらづ)けていまだに()きている
우라즈케테 이마다니 이키테루
다짐하며 아직도 살아가네
()えた(しあわ)せを(しの)(ほど)
키에타 시아와세오 시노부 호도니
사라진 행복을 추억하는 만큼
()()()さを(つくろ)
야루세나사오 츠쿠로이
처량함을 덧기우며
確証(かくしょう)(もと)めた
카쿠쇼오오 모토메타
확증을 갈구했어
(せま)世界(せかい)に、(ひろ)(まど)いに
세마이 세카이니 히로이 마도이니
좁다란 세상에, 널따란 방황에
幾度(いくど)(なみだ)(こぼ)したのでしょう
이쿠도 나미다 코보시타노데쇼오
몇 번이나 눈물을 흘렸을까
(ようや)素直(すなお)()れたのです
요오야쿠 스나오니 나레탄데스
가까스로 솔직해질 수 있었네요
選択肢(せんたくし)はひとつしかない
센타쿠시와 히토츠시카나이
선택지는 하나뿐이야
(ぼく)小夜(さよ)(おど)朧月(おぼろづき)
보쿠와 사요 오도루 오보로즈키
나는 밤하늘을 춤추는 으스름달
不確(ふたし)かな(おのれ)有様(ありよう)
후타시카나 오노레노 아리요오
흐리멍덩한 스스로의 모습
(ひか)っている(うち)(うつく)しいのだと
히캇테루 우치와 우츠쿠시인다토
빛나는 동안은 아름다운 거라고
裏付(うらづ)けて今日(きょう)()らしている
우라즈케테 쿄오오 테라시테루
다짐하며 오늘을 비추고 있어
(ぼく)小夜(さよ)(おど)朧月(おぼろづき)
보쿠와 사요 오도루 오보로즈키
나는 밤하늘을 춤추는 으스름달
()けて()(おのれ)有様(ありよう)
카케테 유쿠 오노레노 아리요오
기울어가는 스스로의 모습
(それ)でも()きてりや()ちて()くと
소레데모 이키테랴 미치테 유쿠토
그래도 살아있다면 다시 차오른다고
裏付(うらづ)けてもう(すこ)()きたいのだ:
우라즈케테 모오 스코시 이키타인다
다짐하며 조금 더 살아있을래:
(つたな)くも、大事(だいじ)ないのちで。
츠타나쿠모 다이지나 이노치데
서투를지언정, 소중한 목숨으로.